大陸人的英文翻譯~冏........
A middle school Teacher in China asked his students to translate KFC';s commercial "WE DO CHICKEN RIGHT"
And these are their work :
中國大陸一中學老師把 KFC 肯德基店裏的廣告 We do chicken right! (炸雞專家)
發給學生練習翻譯, 結果有以下答案:
1. 我們做雞是對的.
2. 我們就是做雞的.
3. 我們有做雞的權利.
4. 我們只做雞的右半邊.
5. 我們只作右邊的雞.
6. 我們可以做雞, 對吧?
7. 我們行使了雞的權利.
8. 我們主張雞權.
9. 我們還是做雞好.
10. 做雞有理.
11. 我們讓雞向右看齊.
12. 我們只做正確的雞.
13. 我們肯定是雞.
14. 只有我們可以做雞.
15. 向右看! 有雞!
16. 我們要對雞好!
17. 我們願意雞好.
And, of course, the most creative one is..........
最有創意者:
18. 我們叫雞有理!
( 阿嘉說:到底是 我們叫鷄, 有理! . 還是 我們叫"鷄有理"! ...這是狗不理的親戚嗎?)
|